Julianne Beall left Dewey Manor last week to attend a colloquium, "Le Savoir par la Bande = Strips of Knowledge," a "Colloque International sur la Médiation de la Bande Dessinée en Bibliothèque." ASTED, organizer of the colloquium, is also publisher of the French translation of Abridged Edition 14 and is beginning work on the French translation of DDC 22. The French term "bande dessinée" includes comic strips, comic books, and graphic novels. The colloquium was held April 5-7 in the new Grande Bibliothèque in Montreal, part of Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Juli gave a presentation entitled "741.5 or graphic novels in the DDC" that explained the new development for 741.5 Comic books, graphic novels, fotonovelas, cartoons, caricatures, comic strips.
The colloquium offered an excellent opportunity to learn about Canadian comics (in English and French) and comics in French from France and Belgium. John Bell (Library and Archives Canada) spoke about the history of comic books in English Canada. Did you know that Joe Shuster, co-creator of Superman, was born in Canada? More information can be found on the LAC website "Beyond the Funnies: The History of Comics in English Canada and Quebec." Jean-Pierre Mercier of the Centre national de la bande dessinée et de l'Image (CNBDI), described the CNBDI, a library and documentation center. The web OPAC gives bibliographic access to a rich collection with international coverage but emphasis on France and Belgium. The CNBDI is located in Angoulême, France, also site of the Festival international de la bande dessinée (International Comics Festival).
Comments